首页 > 旅游信息综合

新东方考研英语答案,考研英语完型填空能全选一个答案吗

新东方考研英语答案,考研英语完型填空能全选一个答案吗

新东方考研英语怎么样

新东方考研英语是一个知名的考研英语培训机构,总部位于*北京市海淀区中关村。新东方考研英语培训旨在帮助考生提高英语语言能力和考研应试能力,以便更好地应对考研考试。

新东方考研英语培训主要包括英语听力、阅读、写作、翻译和语法等课程。这些课程的设计和讲授均是针对考研考试的要求和特点,帮助考生进行全面的英语语言培训和应试技巧培训。新东方考研英语培训的老师具有丰富的教学经验和考研应试经验,能够为考生提供高质量的培训和指导。

总的来说,新东方考研英语是一个不错的选择,但是考生还需要根据自身的情况和需求进行选择和调整,制定出最适合自己的考研英语培训方案。

新东方考研英语阅读理解精读100篇比真题难吗

新东方考研英语阅读理解精读100篇比真题不难,说实话,模拟题只建议翻译阅读,学习里面长难句和不会的单词,题的话可做可不做(以真题为主练)。当然了,后期刷题真题都做完的话,可以刷一刷,作为补充,练一下自己面对陌生题目的那种不熟悉感。

新东方2007年考研英语之分析点评:阅读

阅读部分

2007年考研英语已经结束,我们对2007年考研英语的试题做一下分析,纵向比较下历年考试的规律,既是对刚刚考研的学生做一个总结,同时也想给08年的考研学生提供一个很好的复习方向。

从今年的这次考试中可以得出如下几条特点,也作为对未来考研学子的几点建议:

1、对文章大意直接或间接的考察。对文章或段落主旨大意的了解,其意义远远超过解答主旨题本身,因为在解答其他类型的试题时往往也会涉及文章或段落主旨。从这个意义上讲,不管一篇文章是否有主旨题,考生都应该养成了解其主旨大意的习惯,这对全面理解文章、正确解答问题十分有帮助。

2、事实细节题仍是阅读理解中的重中之重,要强化略读、寻读。为了获取特定信息(比如数字题和利用题干关键词定位的题目),以便找到测试文章细节题目的答案。我们读了文章后面的试题以后,一定要确立这样一种意识,即只关注和试题有关的内容,只要能够回答问题,不必读懂每一个细节。这种阅读方法的依据是:考研阅读当中60%以上的题型为细节题,解答这些题目时只要找到其在原文中的出处就能够确定答案,大多数都不需要联系文章中的其他内容。

3、加强对推理题难点的认识,多来分析正确与错误的原因,把握好推导的原则问题。

4、词汇要重视。多读多背词汇大纲,考试时词汇没有达到适当量也是万万不行的。多读一些包含长难句的文章,培养自己*长句难句的能力,习惯英文表达方式,有意识地进行记忆。

5、“*千曲而后晓声,观千剑而后识器。”对考过的题要多总结,善于站在出题者的高度进行思考。试想,如果能与命题者的思路相通,那么命题人必定是出你所想,考你所料,进而在考研英语中大获全胜。

详解2007年考研英语新题型

2007年大纲对新题型部分即阅读理解part b部分给出的四种备选题型:

题型1:填空式阅读:

题型2:排序题:

题型3:信息匹配题:

题型4:概括大意题:

四种题型中,“排序题”为广为争议的题目,因为题目本身设计的问题,导致考生会出现要么全对,要么全错的情况,对于考试的区分度和信度产生不良影响。而“信息匹配题”,要求将主题句与推展句匹配,由于单纯考察语篇一致原则中的“导向一致”原则,对于语篇衔接原则未加考察,难度系数过低,覆盖面偏小。所以我们考前曾经推测,今年只可能考察两种题型,填空式阅读和概括大意题。填空式阅读题目设计比较成熟,具有相当的难度,极有可能出现。而因为已经考过两年,所以概括大意题作为一种备选题目出现。

概括大意题选自雅思考试的小标题题目,其难度在于:小标题往往是对段落高屋建瓴的概括总结,而非论点的简单重复。另外,在雅思考试中这种题目的难度在于干扰项数目较多,可以说相互近似的干扰项越多,这种题目的难度系数就越大。所以教育部此次在大纲样题的基础上,把6选5改为7选5,就是为了弥补6选5概括大意题难度系数先天不足的问题。但是,尽管如此,与往年的填空式阅读相比,与同年其他题目相比,这道题依然是一道送分的考题,考生往往在7分钟左右就可以完成,并且拿到至少6-8分。

概括大意题的做题步骤是首先在6-7个小标题中寻找重复出现两次以上的词,如果有,即为全文主旨词。而考题中的7个选项*现5次“kids”,加上全文标题为“how can a parent help?”,故文章旨在探讨家长如何对子女进行家教的问题。

接下来,我们对7个选项小标题进行精读,划出其中关键词。a. set a good example for your kids以身作则b. build your kid’s work skills培养孩子的工作技能c. place time limits on leisure activities限制娱乐活动时间d. talk about the future on a regular basis定期探讨未来e. help kids develop coping strategies培养解决问题的技能f. help your kids figure out who they are帮助孩子认识自我g. build your kid’s sense of responsibility培养责任感

接下来开始阅读各段,按照段落顺序做题,看一段选择一个小标题。注意“原词复现”协助迅速定位,和使用“近义替换”,“同义解释”原则最终确定小标题。

41.

you can start this process when they are 11 or 12. periodically review their emerging strengths and weaknesses with them and work together on any shortcomings, like difficulty in communicating well or collaborating. also, identify the kinds of interests they keep coming back to, as these offer clues to the careers that will fit them best.

这段话,谈到家长们应当帮助孩子认识自我,从而让孩子在未来职业选择中扬长避短。扫读首尾关键词:找到了“要定期帮助孩子发现自己的优缺点”(review their emerging strengths and weaknesses),以及“确定兴趣所在”(identify interest)。根据“同义解释”原则,这也就是要帮助孩子“正确认识自我”,即选项f中的“figure out who they are”。

42.

kids need a range of authentic role models– as opposed to members of their clique, pop stars and vaunted athletes. h*e regular dinner-table discussions about people the family knows and how they got where they are. discuss the joys and downsides of your own career and encourage your kids to form some ideas about their own future. when asked what they want to do, they should be discouraged from saying“i h*e no ideas.” they can change their minds 200 times, but h*ing only a foggy view of the future is of little good.

这段话谈到榜样的力量是无穷的(role models),而最好的榜样是自己身边熟悉的人。父母亲经常在餐桌上谈谈熟人的成长历程,分享自己工作中的成败得失,可以鼓励孩子对自己的未来早作打算。孩子可以今天想干这个,明天想干那个,但不能不知道自己未来想做什么。

这道题按照关键词定位,容易在看到“role models”后,匆忙定位到a. set a good example for your kids。同学们认为“good example”不就是“role models”吗?这里要注意标题题目做题的大忌,即单纯按照某个重复出现的词或其同义词定位。注意定位一定要有段落主题的支持。另外,仔细想想:set a good example中是单数a good example,按照意思其实是说家长自己以身作则,而42段落中a range of authentic role models是复数,一系列的榜样呢,所以语法上来讲也可以排除掉干扰项a。

这道题在首句定位失败后,自然转向论点句高频出现的第二、第三区域,即尾句和二句。在这两句中看到了regular…discussion…future等关键词,正好对应选项d中的talk about the future on a regular basis。按照*同学的思维习惯,这个标题难免有点差强人意,原文中的role model没有涵盖进去嘛!但这就是雅思考试的小标题命题思路–高屋建瓴,但不求全责备。

43.

teachers are responsible for teaching kids how to learn; parents should be responsible for teaching them how to work. assign responsibilities around the house and make sure homework deadlines are met. encourage teenagers to take a part-time job. kids need plenty of practice delaying gratification and deploying effective organizational skills, such as managing time and setting priorities.

这段话谈到:师者传道,父母授业。老师教会孩子如何学习,父母教会孩子如何工作。西方教育提倡孩子早早打工,培养工作能力。

这段话标志词、主题非常明显,且与选项高度一致,teaching them how to work…skills等词,与选项b中build…work skills吻合。

44.

playing video games encourages immediate content. and hours of watching tv shows with canned laughter only teaches kids to process information in a passive way. at the same time, listening through earphones to the same monotonous beats for long stretches encourages kids to stay inside their bubble instead of pursuing other ende*ors. all these activities can prevent the growth of important communication and thinking skills and make it difficult for kids to develop the kind of sustained concentration they need for most jobs.

这段话的主旨句在尾句:“上述行为不利于交流和思维能力的培养,从而对未来职业发展产生不良影响。”扫读前两句可见,所谓“all these activities”指“video games”(打电游)和“watching tv”(看电视),根据上下义包容关系词替换,就是选项c中的“leisure activities”(娱乐活动)。

45

they should know how to deal with setbacks, stresses and feelings of inadequacy. they should also learn how to solve problems and resolve conflicts, ways to brainstorm and think critically. discussions at home can help kids practice doing these things and help them apply these skills to everyday life situations.

本段话开门见山地指出:孩子们应该学会面对逆境,处理争执,解决问题。根据deal with以及solve, resolve的近义词coping选定选项e。所谓“coping strategy”(应对策略)不就是处理问题的能力吗?

综上分析,可见,07年概括大意题,尽管成为7选5,但难度系数依然不大,同学们通过原词、近义词、上下义,同义解释等复现关系可以从容地做对大多数题目。

新东方2007年考研英语之分析点评:翻译

详解2007考研英语翻译试题

the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities. however, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in canadian universities.(46)traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

[参考译文]长期以来,在这些大学里,人们将法律知识学习看作是律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。

[句式]这句话句式上不存在难点,只有has been viewed这一处动词,被动语态翻译时,考虑通过添加泛指主语转换为主动语态people h*e viewed legal learning as the special preserve of lawyers。rather than,是考研中反复多次出现的考点,翻译成“而非,而不是”即可。

[选词]这句话中traditionally, institutions, equipment几个词的翻译很值得玩味。traditionally是“传统地”这个意思,但是直接翻译为“传统地”明显无法与下文衔接,所以,要围绕核心含义根据上下文适当引申,试看:the oil-rich province of kirkuk, which was traditionally kurdish territory基尔库克省盛产石油,长期以来,一直是库族人的领土。所以根据上下文“traditionally”大可译为“长久以来”“长期以来”“在传统意义上”等能够保证上下文衔接,实现译文通顺准确的译法。

such institutions中的institution到底译为“机构/组织”还是“制度”?我们经常说we know a word by the company it keeps,“要知意如何,关键看词伙”。那么这个such institutions到底指什么呢?我们说过,英文代词指代关系是就近指代,因此只要向前循序寻找就不难发现canadian universities即为其指代对象,所以institutions当然应该翻译成“这些高校/大学/学院”等。

equipment核心含义是“装备”,根据上下文intellectual equipment of an educated person,稍作引申,“一个受过良好教育的人”具有的当然是“知识储备”。

if the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. law is a discipline which encourages responsible judgment. on the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom.(47) on the other, it links these concepts to everyday realities in a manner// [which is parallel to the links// ].

[参考译文]另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻*时建立的联系相类似。

[句式]这句话又出现了多个动词的复杂句式和定语从句套用的典型翻译考题套路,首先找到五个动词,links, is, forge, cover, comment,其中cover and comment可以看到是并列动词,根据标志词将整个句子做如上切分,得到四个分句。其中it links these concepts是主句,which is parallel to…on the news,是定语从句,在这个大的定语从句中套用了一个小的定语从句journalists forge….on the news,来修饰先行词links,而在这个小定语从句中又套用了as引导的时间状语从句。

本句中的it,需要寻找指代对象,根据“逆向寻找,就近一致”的原则,向前追溯,结果发现前一句的主语也是it,于是继续逆向推进,发现主语为“law”。these concepts没有必要到前文寻找指代对象,但是,如果要找也可以同法处理,发现其指代对象即“justice, democracy and freedom”。

[选词] cover在本句话中考察的是熟词僻意,cover本意是“覆盖”,借用此意到新闻报道中就成了“采访,采写”的意思。

forge本意是“打造,锻造”,根据“forge a link”的搭配,引申为“建立联系”。

on a daily basis的意思是“每天”,比如“15 minutes of laughter on a daily basis is probably good for the vascular system每天大笑15分钟对心脏系统可能大有裨益”。不能*译为“在每天的基础上”。

be parallel to与…相平行,引申为“与…相仿,相若”

[翻译技巧]双定从环换套用,往往采取大定从*成句,小定从前置的翻译方法。将句子断开后,按段翻译。先将it links these concepts to everyday realities in a manner翻译为一个句子“法律以某种方式将这些概念同日常生活中的现实联系起来”。

再翻译小定从部分the links//,时间状语从句提前,定从前置,“记者们每天报道和评论新闻*时建立的联系”。

最后大定从*成句which is parallel to the links [journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news],“这与…的联系相类似”。调整后即得到通顺的翻译。

(48) but the idea [that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen ]//rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.

[参考译文]但是,记者较之普通市民对法律的理解更加深刻这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。

[句式]首先找到本句话中的两个动词must understand和rests,并据此将句子一分为二,分析后不难看出括号中的部分作为同位语从句修饰主语idea,而rests为真正的谓语动词。本句出现了两个a of b结构的变体。第一个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。第二个a of b结构the established conventions and special responsibilities of the new media则涉及到了a= the a and b的情况,因为两个名词短语公用一个the,所以其实是一个概念,因此the new media前置时,应该放到最前面,翻译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责”。

[选词] idea这个常用多义词,根据同位语从句部分的解释,可以翻译为“观点,看法”,但翻译为“理论,主意”就不可接受。convention这个词来源于ven这个词根“走”,con表示“共同”,所以其基本含义为“走到一起来”,因此第一引申含义为“开会,会议”,开会后产生的一定是第二引申含义:“公约”,那么“公约”的特性是什么呢?当然是“常规”,如a matter of convention常规问题; break away from convention打破常规[惯例]等。所谓英文中词义之间的引申和联想就是这样建立的。

(49) in fact, it is difficult……

[参考译文]事实上,我们很难想象,对加拿大*的基本特征不甚了解的记者,如何能胜任政治方面的报道。

[句式]首先,根据is,do not h*e, can do这三个动词将全句切分为三部分。然后根据连接词who判定方框内部分为定语从句,同时还出现了it is difficult to do sth的句式,it为形式主语,真正的主语是“to see how journalist can do a competent job on political stories”。

a of b结构the basic features of the canadian constitution译为b的a,“加拿大*的基本特征”。而另一a of b结构do not h*e a clear grasp of the basic features,译为ab动宾结构“不能清晰把握基本特征”。

翻译时,遵循语序基本不变的原则,to do作为真正的主语,但不一定非要提前。

(50) while comment and reaction from lawyers may enhance stories,// it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

[参考译文]尽管律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。

[句式]这句话是个简单的让步关系的状语从句。while第二次再翻译题目*现表示让步关系,这种用法还在1999年的考题*现过while there are as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one…

[选词]enhance stories是本句话翻译的难点,story不能翻译为“故事”,实际上2001年完形考题*现的witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court,应该给我们以启发,story不一定要翻译为“故事”,在这个上下文中stories in court是“证人证言”,那么本文中的journalist所关注的当然是“报道”了。而lawyers要enhance story直接翻译为“提高报道”,会令人不知所云,违背了“通顺”原则,因此此处要选择意译。律师们对新闻加以评论,做出反应,当然是“增加报道的深度”,想想《今日说法》请到每期节目的法律专家们,不就是起到这个作用吗?

看完了2007年的题目,我们得到什么启示呢?第一,每年考察的句法,词法考点是固定的。二,翻译这些考点的方法也是固定的。因此,通过真题复习,搞透这些考点,适当运用对症的翻译方法,翻译这块鸡肋要得高分并不是天方夜谭。

考研英语完型填空能全选一个答案吗

不可以,都选一个为0分。

考研英语的完形填空一共20道题目,每道题0.5分,总分一共10分。主要从语篇的角度综合测试考生的阅读理解能力、词汇量和英语习惯用语的熟悉程度、以及语法规则的灵活运用。

完形填空做题技巧:

1、读懂首段首词,抓关键词,读出文章主题,预测文章行文思路。

2、用阅读理解法(语境、关系、搭配),不用词义辨析法解题。

3、顺序做题,选不出跳过,后面再不选。

4、处理没有选出的答案,并检查修改其他答案。

扩展资料

考研英语二题型总体与英语一非常相近,考试时间180分钟,满分100分。试卷第一部分是英语知识运用,即我们常说的完形填空,总共10分,20题,每题0.5分。第二部分是阅读理解,这部分英语二和英语一考试方式略有不同。

英语二阅读理解分两个部分,第一部分是常见的4选1选择题,共4篇文章,每篇5道题,共40分。英语二阅读理解第二部分是新题型,对应的是英语一的新题型部分,5道题共10分。这部分可能出现3种题型,由易到难分别是:判断正误题、7选5简化版题型及搭配题。

一站式出国留学攻略 **offercoming*

考研201英语一 是什么应该买什么参考资料

2023年考研英语百度网盘下扮郑载

链接:*pan.baidu*/s/1YgeRnPRdM1wjHhNn7BSmzg?pwd=2D72提取码:2D72

简介:2023年考研英语复习资料、考研英厅派语复习规划、考研英语大纲,厅伏颂考研英语真题等合集

2012 考研英语一的答案为什么各家都不一样 谁家的准啊

各家的答案就像是高手间的答案,可能在个别的选项中有争议,但是大部分的选项大致相同的。新东方的英语答案同考研正确答案较为一致,参考价值比较大。

本文链接:http://www.ynbright-edu.com/html/87959222.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。